UTF-8 Комментарии к переводу. Эпизоды 01-18. ************************************************* >> OVA 1 << OP: 「色は匂へど 散りぬるを」 || «Iro wa Nioedo Chirinuru wo» || «Даже цветущие цветы однажды осыплются» Первая фраза песни - на старояпонском; буквально - это цитата из http://www2.odn.ne.jp/~nihongodeasobo/konitan/iroha.htm «И цветы, которые чудно пахнут и прекрасно-гордо цветут, однажды осыплются. Всё пройдёт... (с)» 13:39 - История в картинках в эндинге читается традиционно для японского языка: справа -> налево, сверху -> вниз. >> OVA 2 << 06:34 - «Icicle Fall»!! https://en.touhouwiki.net/wiki/Touhou_Hisoutensoku/Spell_Cards/Cirno В хардсабе именно 「アイシクルフォール」 и в японском фандабе произносится по-английски «Icicle Fall/Сосулька». ** В релизе 2020 года исправлена помарка: «Icicle Form/Форма сосульки». ** Подробнее об английских названиях карт, заклинаний и атак - в примечании к 09 серии. 10:05 - «Ты чего это! Есть же порядок!» Имеется в виду установленный во вселенной «Touhou» порядок ведения боёв. 14:02 - Водная карта «Princess Undine»! http://touhou.wikia.com/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil:_Stage_4_Spell_Cards 水符「プリンセスウンディネ」 「Purinsesuundine」 Несмотря на то, что Пачули в этот момент открывает рот чтобы выкрикнуть заклинание, в японских титрах эта фраза пропущена. Японские фандаберы также не стали её озвучивать. >> OVA 5 << 00:47 - Опенингом поставлен музыкальный клип «Kachou Fuugetsu», вышедший в 2012 году. Дословное название «Цветы, птицы, ветер и луна» является 4-х символьной японской идиомой, означающей «Великолепие/Красота природы». 05:00 - «Всегда ваша Сямэймару, газета «Бунбун-мару». «Бун» также читается «ая», «мару» - точка, «кружок» плюс тоже кусок её имени, плюс «шинбун» - газета и созвучна названию. Непереводимая игра слов. http://en.touhouwiki.net/wiki/Bunbunmaru_Newspaper 05:09 - Как насчёт ёкая Солнечного Сада? 06:17 - А ещё говорят, что ёкай Солнечных Полей - злющая… Ладно, поищу ещё что-нибудь. Правильный перевод на русский язык названия места, где обитает Юка Кадзами - «Солнечные Поля». И в обеих этих фразах дословно так и пишется (и произносится в японском фандабе) - «Солнечных Полей»! Из-за «псевдоканонического» отечественного варианта написания различных названий (тупо содранных с английского), к сожалению, оригинальный японский смысл часто теряется. В первом предложении я сознательно заменил правильное «Поля» на неправильное «Сад», чтобы отечественные тохофаги смогли «навскидку» понять, о чём речь. >> OVA 07 << END: [可能性の化身] || «Kanousei no keshin» || «Воплощение вероятности» В этой песне благодаря особенностям японского языка указания на пол «героя» песни нет вообще (есть только слово «ты» в самой первой строфе), при том что в переводе на русский без чёткой прописи М/Ж не обойтись. В итоге было принято решение проставить мужской пол, он точнее подходит по смыслу. ** Из-за ещё одной особенности японского языка, а именно - из-за его слоговости, длительность слогов и пауз в песнях легко меняется в непредсказуемых местах. Т.е., по факту, пропевать слова на японском можно вообще как угодно. >> OVA 08 << При работе над релизом 2020 года первоначальный перевод опенинга 08-11 серий заменён на правильный вариант: https://ja.wikipedia.org/wiki/まほろば まほろばは、「素晴らしい場所」「住みやすい場所」という意味の日本の古語。「まほらば」「まほらま」「まほら」ともいう。楽園。理想郷。 楽園 【らくえん】 (n) paradise; Eden; Elysium >> OVA 9 << 04:12 - «Моим Красным Глазам Безумия всё равно!» При работе над релизом 2020 года первоначальный перевод этой фразы был исправлен. В японском языке есть понятие надстрочника, он же руби. Или фуригана, если полностью и правильно. Он показывает, как надо читать текст (обычно для фамилий и имён, но в манге иногда подписывают каждое слово). https://ru.wikipedia.org/wiki/Фуригана#Для_каламбуров_и_подтекста Соответственно, в оригинальном хардсабе на японском языке дословно написана объёмная фраза: «Моему Вызывающему Иллюзии в Свете Затуманенной Луны Пронзительному Взгляду* (Красным Глазам Безумия) всё равно!» а произносится вслух на японско-английском именно «Моим (яп.) Lunatic Red Eyes (англ.) всё равно! (яп.)» * Это именно точный буквальный перевод, т.к. 幻朧月睨 (гэнрогэцугай) состоит из трёх частей: 1. 幻 - мабороси - видение, иллюзия 2. 朧月 - обородзуки - луна в дымке, тумане 3. 睨 - нирами - пронзительный взгляд 「幻朧月睨(ルナティックレッドアイズ)」 https://seesaawiki.jp/toho-motoneta_2nd/d/%A1%D6%B8%B8%DB%B0%B7%EE%E2%CB%28%A5%EB%A5%CA%A5%C6%A5%A3%A5%C3%A5%AF%A5%EC%A5%C3%A5%C9%A5%A2%A5%A4%A5%BA%29%A1%D7 ** По поводу английского языка в аниме «вообще и в частности»: дело в том, что в уме впечатлительного молодого японца английские слова = круто вне зависимости от прочих факторов. Некоторые продолжают так считать, давно выйдя из школьного возраста. Кроме того, мода! Ещё лет 20 назад (в 1990-х) всё аниме было с английским; английские и немецкие названия суператак были нормой. Вставки английского очень часто использовали и в песнях - причём не только в анимешных OP/ED, но и в японской поп- и рок-музыке. Сейчас ситуация понемногу выправляется. При этом, автор игр серии TOUHOU Зун, судя по имеющимся в играх редким «псевдоанглийским» словечкам, вставлял их «от балды» либо «для галочки». Да и вообще он особо не заморачивался и писал английские слова японским транслитом. 09:38-09:41 - «Роканкен, выкованный ёкаями клинок...» {исправлено в релизе 2020 года} https://en.touhouwiki.net/wiki/Roukanken_and_Hakurouken https://ru.touhouwiki.net/wiki/Роканкен >> OVA 10 << 11.74 - Мы с Алисой отправились с ним разбираться, и вдруг выяснилось, что это ЧП устроили Рэйму и ёкай разрывов Юкари! Технически, Юкари Якумо - «Ёкай разрывов метрики пространства-времени». >> OVA 12 << 00:19, 03:57, 04:24 - Бамбуковый Лес, Гиблая Роща, Заплутай-роща, Роща Потерявшихся Напоминаю, что это одно и то же место: 迷いの竹林 || ~Mayoi no chikurin - «Бамбуковый лес плутаний». 03:21 - «Глава 12. Испытание на смелость (из «Imperishable Night») ~Только NEET-ам это по плечу~» NEET - «Not in Employment, Education or Training» -> http://ci.nii.ac.jp/naid/110004862588 Понятие «NEET» не равнозначно «хикикомори», практически - это молодые люди без образования, занятости и какой-либо специальности. 06:08 - «Эйрин, будучи «Мудростью Луны», способна предвидеть очень далёкое, но она не замечает то, что близко к ней». Здесь 叡智, так что «Мудрость/Благоразумие Луны», а не «Лунный Мудрец». 06:37 - «Одолейте бессмертное чудовище, появляющееся в ночь испытания на смелость, заберите его жизненную силу, и сами станьте бессмертным!» 『肝試しの夜に現れる不老不死の怪物を倒し、その生き肝をゲットすればあなたも不老不死に!』って 『生き肝』 - это и «жизненная сила», и «свежая печень», так что в оригинале тут сразу два смысловых слоя: основной (фактический) - именно «Заберите его жизненную силу», а второй (закадровый), доступный японцам - буквально «Одолейте его, сожрите и получите бессмертие!» Поедать людей и других существ - естественное для ёкаев дело, хотя об этом многие забывают. ** Ансаберы в этом вопросе сильно заморачиваться не стали: [According to the wiki, "生き肝" can also be raw liver. I guess it's a matter of choosing the most elegant wording. Note that I'm beginning to change back the "guts" to "raw liver" in those subs as I've made some modifications in the past based on some suggestion by some other people. (с)] >> OVA 13 << 06:27 - «Моко, но ведь после того как ты, обычный земной человек, обрела бессмертие, я чувствую, что несу за тебя некоторую ответственность». Здесь напрашивается тонкий троллинг, а именно - фраза «я чувствую, что должна принять на себя ответственность» (как жена). Подошло бы идеально, но, к сожалению, говорится тут другое... 09:39-11:30, эндинг 「月輪に巡らされた記憶 」 || «Getsurin ni Megurasareta Kioku» || «Приходящие в полную Луну воспоминания» 1. Никакого 満月 - «мангэцу» - «полнолуния», в песне нет и даже по смыслу быть не может; «гэцурин» буквально означает «полная/круглая Луна». В оригинале имеется в виду, что в полную Луну воспоминания приходят сами и начинают прокручиваться в голове. 2. Героиня этого EDа - Идзаёй Сакуя, в песне присутствует труднопереводимая игра слов: 「十六夜の輪廻 」 - идзаёй но риннэ - возрождение на 16-ю ночь - начало роста Луны после 16 дня лунного календаря, в первую ночь после ночи полнолуния. Фамилия Сакуи как раз Идзаёй. 咲夜 - «Сакуя» - «Цветущая Ночь» -> «Цветущая в Ночи» (имя Сакуи). 11:55 - «Начальные ходы фиолетовых пешек-камней в долгосрочной стратегической игре начинают приносить плоды!» Дословно: [ 紫の布石が実を結ぶ時!// Время приносить плоды фиолетовым фусэки! ] Время для первых результатов дальней стратегии, начатой ходами камней в игре Го. 布石 - фусэки - состоит из 布 - фу - «ткани» и 石 - сэки - «камня/пешки в игре го», т.е. это «тканный камень» в смысле постепенного развития - когда-нибудь «камень» будет «соткан». У фусэки два значения: 1. Начальные ходы камней в какой либо долгосрочной стратегии в игре го. 2. Подготовительные мероприятия, приготовления, закладка фундамента чего-либо. И тут засада в 紫の, потому что подготовительные мероприятия, приготовления, закладка фундамента чего-либо фиолетовыми быть не могут. Ну разве что только в смысле «на отвали», но это в русском языке. Поэтому был оставлен длинный вариант с пешками-камнями. Фиолетовый в контексте - прямая отсылка к Юкари Якумо >> OVA 14 << Как и все синтоистские храмы, обветшалый храм Хакурэй в Генсокё был первоначально создан как место обитания и поклонения покровительствующему божеству. Однако из-за того, что разномастные ёкаи слоняются вокруг храма, местные жители-люди прекратили его посещать и их вера в бога храма Хакурэй постепенно истощается, уменьшая его силу и влияние. (с) - РуТохоВики 00:43 - «В наличии - лишь пьяный ёкай!» В оригинале нет слова «пьяный» (дословно там ~iru no wa youkai dake), но в русском переводе это просто напрашивается. 03:15 - «Такое случается со старыми обителями...» В том смысле, что в районы со старыми храмами приходят дерзкие новички и отжимают паству. 03:46 - «Приходит осень с красотой алых кленовых листьев...» Сидзуха Аки (богиня осени) пытается следовать принятым во вселенной Touhou правилам: официально представиться перед битвой и произнести несколько высокопарных фраз. 03:51 - 03:58 - «Богиня урожая я, ясно?»... «Побольше уважени-а-а-й!» ... «Бататик поджарился!..» - Минорико Аки. «Минори» (実り) и есть «урожай». - Взбешённой Рэйму на какие-то там «правила» наплевать, она действует в стиле «вынеси-их-всех». - У падающей Минорико дымится её зонтик-батат. 04:45-06:22, Кирисамэ Мариса и Сямэймару Ая: Мариса действительно обращается к Ае на «ты», а Ая к Марисе - на «вы». С учётом разницы в их возрасте (более 1000 лет у Аи), впечатление странноватое, но так всё и есть. 08:07 - «Печать! Богиня ветров, скрытая среди листьев!» Название печати: 風神「風神木の葉隠れ」 https://en.touhouwiki.net/wiki/Mountain_of_Faith/Spell_Cards/Stage_4 >> OVA 17 << 04:42 - «Musou Tensei, Природа грёз!» 夢想天生 https://gamepress.gg/lostword/character/reimu-hakurei Fantasy Nature + Tensei (天生) – природа/естество || Двойная форма записи соответствует переводу из самой первой серии: «Musou Fuuin, Печать грёз!». https://en.touhouwiki.net/wiki/Reimu_Hakurei -> Spell Cards | 夢想天生 ** Additional Information: Reimu's ultimate technique "Innate Dream" (夢想天生 musou tensei, "reverie nature") (previously known as "Fantasy Heaven" or "Fantasy Nature") is homophonous with the ultimate technique of the Hokuto Shinken school in Fist of the North Star, Nil-Thought Rebirth (無想転生 musou tensei, "blank mind rebirth"), and has much the same effect (c). В русском переводе, «Природа грёз» вполне подходит. Возможно, точнее была бы какая-нибудь «естественность грёз», но это слишком громоздко, а смысл практически тот же. >> OVA 18 << 03:05 - На табличке у дома - непереводимый (т.к. это японский смысловой обыгрыш) логотип газеты «Бунбун–мару». См. комментарий к 05 серии. https://en.touhouwiki.net/wiki/Bunbunmaru_Newspaper http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z53.html Статья «Обыгрывание табуизмов в русском лингвистическом фольклоре» Н. Д. Голева 03:44 - «Вроде в храме Мёрэн есть специалист». Запись по Поливанову, в русской тоховики он неправильно указан как «храм Мёрена». 04:03 - «Не надо на меня наговаривать. Если речь про пагоду, то лучше бы наоборот поблагодарили, что я её нашла». https://en.touhouwiki.net/wiki/Undefined_Fantastic_Object https://en.touhouwiki.net/wiki/Shou_Toramaru https://ru.touhouwiki.net/wiki/Undefined_Fantastic_Object https://ru.touhouwiki.net/wiki/Драгоценная_пагода_Бисямонтена 10:23 - эндинг. Первые строки песни: 永遠の都で 明けぬ永い夢としても/Towa no miyako de akenu nagai yume to shite mo Надстрочник. 「永遠 eien」 в данном случае произносится как 「とわ Towa」 https://thwiki.cc/歌词:永遠の都で ************************************************* qx/Night 08/2023